Saturday, August 17, 2013

Penterjemah salah terjemah?


Penterjemah salah terjemah?

Ini kes hangat, dan penterjemah professional yang dengar cerita ini, agak hangat hati. Nak gelak pun, agak agak juga sebenarnya. 

Ceritanya, sebelum bulan puasa, agak sebulan lebih jugalah aku simpan. Ada adik ni, telefon aku untuk khidmat menterjemah thesisnya. Jadi dia cakap nak tahu dulu bahasa Inggeris aku macam mana. Aku ok saja cuma nak tahu lah, kan, apa cerita sebenarnya macam ni. Keluhan pelanggan tertipu ni, dia cakap dia pernah upah seseorang untuk terjemahan. Orang cari makan, biasalah. Cakap boleh buat terjemahan, siap mengaku lulusan TESL. Kira cikgu bahasa Inggerislah ni. Hasil bila siap, macam student cikgu bahasa Inggeris je yang buat. Kacau bilau dan banyak Google yang tolong terjemah.

Adoi…, aku tak tahu lah nak gelak ke nak marah. Kalau betul la lulusan bahasa Inggeris, takkan la seteruk yang diberitahu. Atau, yang berkenaan saja mengaku language graduate untuk dapat projek. Cari makan, katakan.

Bagi mangsa yang tertipu, ya, mereka akan buat macam adik ni buat. Dia beringat sebab nak buat thesis dalam bahasa Inggeris mungkin dia boleh buat sendiri tetapi dia perlukan orang yang mahir untuk semak penggunaan bahasa dalam dokumen tersebut.

Bagi adik-adik dan juniors yang baru berjinak jinak dengan industri ni, jangan la menipu kelulusan anda. Baik jujur. Bukan industri terjemahan saja, industri lain pun.  Kalau kita jujur, rezeki datang laju. Aku sendiri,ijazah kejuruteraan perisian. Customer tak kisah pun ijazah aku. Masih mereka puas hati dengan hasil terjemahan.

No comments:

Post a Comment